当前位置:学科专业 > 经济贸易 > 详情

2019学年第一学期宁波市中职国际贸易专业 《外商函电》模块技能抽测成绩分析报告

发布时间:2019-12-30 13:58:43 作者:cuij 浏览量:

2019学年第一学期宁波市中职国际贸易专业

《外商函电》模块技能抽测成绩分析报告

一、基本情况分析

为了检测各校《外贸商函》课程的教学质量,提升宁波中职国际商务专业学生的英语商务信函书写能力, 20191219日,宁波市教育局职成教教研室组织外贸教学研究会常务理事对宁波外事学校、宁波第二技师学院、宁波经贸学校、鄞州职教中心学校、宁波东钱湖旅游学校、鄞州职高、慈溪职高、余姚技师、宁海职教中心、宁海一职高、北仑职高、象山县技工学校、奉化市工贸旅游学校共13所学校的外贸专业一年级学生进行了《外商函电》模块的技能抽测,本次抽测学生人数共1102人,其中缺考12人,实际抽测人数为1090人。本次活动在各县市职成教教研室和被测学校的领导和老师们的大力支持下,取得了圆满的成功。

抽测内容既考查了学生书写商务信函的基本技能,又考查了学生对商务信函的阅读能力和翻译能力,突出了技能的综合应用。通过本次技能抽测,达到了预先目的,基本上反映出目前宁波外贸专业学生的学习状况。本次测试整体成绩良好,高分较多,但各校之间也存在着一定的差异。具体抽测成绩汇总分析如下图:

学校名称

考试人数

平均成绩

90-100

80-89

70-79

60-69

60以下

缺考

北仑职业高级中学

47

86.7

17

25

4

0 

1

0 

慈溪职业高级中学

119

83.1

56

27

11

11

10

4

宁波第二技师学院

44

80.2

7

23

9

3

2

0 

宁波东钱湖旅游学校

148

81.1

59

48

13

7

20

1

宁波经贸学校

102

80.7

22

46

19

8

7

0 

宁波市奉化区技工学校

22

71.0

1

8

8

1

4

0 

宁波外事学校

74

87.8

47

16

8

1

2

0 

宁海县第一职业中学

45

70.7

0 

11

17

13

4

0 

宁海县高级职业技术中心学校

137

87.2

63

60

10

3

1

0 

象山县技工学校

39

70.4

0 

9

12

13

5

0 

鄞州区职业教育中心学校

176

86.2

101

48

10

2

12

3

鄞州职业高级中学

37

86.2

14

17

2

2

0 

2

余姚市职成教中心学校

112

83.3

34

47

16

11

2

2

总计

1102

82.9

420

386

139

75

70

12

 

二、阅卷中发现的问题

(一)单词拼写错误较多,书写不仔细,漏译漏写情况较多。

在本次抽测中,因为试卷中有短语中翻英的题型,暴露了很多学生在拼写上的问题:比如“competitive quotation halfuniquefailuredelivery······”这类稍复杂点的单词总是会漏写一两个字母,或者拼写错误。除此之外,将“5000”写成“500”就完全是粗心问题了。中文书写中也有很多低级的错误频频出现,比如:“remaining goods剩余的货物”很多同学将“余”写成了“于”,date of commencement启运日期”译成了“起运日期”。比如在句子中翻英的第一句中,很多同学就把“坚信strongly ”漏译,这种情况说明大家在翻译时还是不仔细,不严谨。

(二)英语常用语法结构使用错误

语法问题是本次测试中问题最严重的问题。比如:句子中翻英中inform sb of sth 中的“of”漏写。词语中翻英中“占压”是名词应该表述为“tie-up”,很多同学写成了tie up。“资金占压”应该表述为“tie-up of funds,很多写成了“tie up funds”,少了连接线,并且漏写“of”,变成了动词词组“占压资金”,有的甚至把“资金”——错写成“fund”。“meet you half way”很多同学“you”写成“your”,“Failure to Delivery Risk”很多同学漏了“to”,或错用了“of”,这说明学生掌握得非常不扎实,译文非常不严谨。

(三)专业词汇掌握不扎实

首先,学生对商函中用词的专业译法掌握不到位,采用了普通英语中的表达方式。比如词语英译中中:“place further orders”译成“下一次下单”。其次对外贸专业中高频出现的专业表达不严谨。比如在句子中翻英中,CIF含佣价的“含”不知道如何翻译,船期delivery schedule翻译不出来。本应该很熟悉的“折扣”“佣金”的翻译竟然混淆不清。另外,对常用搭配翻译不准确,比如:“take effect”译成“成交”符合实际的realistic 不会翻译;repeat order duplicate order混淆。“Credit limit 是指“信用额度”,学生基本全部翻译错,给当成了“信用证”。“yard码”被当成“尺、台、件······”。“remind提醒”这个单词很多同学翻译不出来。

(四)信函书写格式不规范

本次抽测的信件主题为“SHIPPING ADVICE”,学生对该主题信件的撰写掌握还是相当不错的,对于信件结构,关键语句的理解比较到位,从分数表现上看高分也不在少数,但是问题也不少。

首先是句子断句、标点符号混乱,一“逗”到底。一“段”到底。第二“因为······所以······”句型表达不正确,大部分学生用了“as”之后,还用“so”表示“所以”。第三审题不仔细,出现了较多漏译,错译的情况。比:“transship”和“transshipment”词性分不清,导致运用错误。最后一句“使你方完全满意”的表达问题很多,句式结构比较混乱。

三、教学建议

1.函电的教学还是离不开基础的强化,很多学生在单词拼写甚至词组的翻译上漏洞百出,语法结构比较薄弱,说明基础掌握不扎实,还需要多落实。

2.对于主题信件的常用词汇、词组和表达在教学中要强化训练,提高这些内容在各大考试中的得分率。

3.教师在专业教学中要加强对细节的把握,函电作为一门专业英语,在表达上还是有很多不同于日常英语之处,教师在日常的教学中对于专业的表达和用法可以特别强调,尤其要与专业知识结合,语言表达要贴合外贸工作实际帮助学生深化函电中的专业用法,以作出高水平的译文。

 

 

 

                                                                                                                  201912